Com vista a promover e aprofundar ainda mais o desenvolvimento de estudos de tradução cognitiva do País, reforçar os estudos e o intercâmbio dos estudiosos nacionais e internacionais nesta área, cooperar com a construção de Macau como uma base de intercâmbio e cooperação que, tendo a cultura chinesa como predominante, promove a coexistência de diversas culturas, realizou-se, com sucesso, nos dias 4 e 5 de Novembro, na Universidade Politécnica de Macau, a “6.ª Conferência Nacional sobre Estudos de Tradução Cognitiva e o Simpósio Anual 2023 da Sociedade de Estudos de Tradução Cognitiva da Associação Chinesa de Estudos Comparativos de Inglês e Chinês”, organizados pela Sociedade de Estudos de Tradução Cognitiva da Associação Chinesa de Estudos Comparativos de Inglês e Chinês, em colaboração com a Faculdade de Línguas e Tradução da UPM. Este ano, a Conferência Nacional sobre Estudos de Tradução Cognitiva realizou-se pela primeira vez em Macau, o que construiu uma plataforma de intercâmbio para os estudiosos, promovendo e aprofundando o desenvolvimento da investigação e o intercâmbio académico na área da tradução cognitiva.
A cerimónia de abertura foi presidida pela Vice-Reitora da UPM, Lei Ngan Lin, pelo Presidente da Sociedade de Estudos de Tradução Cognitiva da Associação Chinesa de Estudos Comparativos de Inglês e Chinês, Wen Xu, pelo Director, substituto, da Faculdade de Línguas e Tradução da UPM, Zhang Yunfeng, pelos Vice-Presidentes da mesma Sociedade Cao Jin e Lu Zhi, entre outros convidados. Mais de uma centena de especialistas e académicos do Interior da China, Hong Kong, Macau e Taiwan reuniram-se na UPM para estudar o desenvolvimento mais recente da tradução cognitiva, tendo o encontro decorrido num ambiente caloroso.
No seu discurso na cerimónia de abertura, a Vice-Reitora da UPM, Lei Ngan Lin, referiu que Macau é uma base de intercâmbio e cooperação que, tendo a cultura chinesa como predominante, promove a coexistência de diversas culturas, uma cidade onde se cruzam várias línguas e culturas, um local de fusão das culturas oriental e ocidental e um local de estudo ideal para o desenvolvimento da linguística, da tradução e da ciência cognitiva. Para além disso, Lei Ngan Lin apontou que, a Faculdade de Línguas e Tradução da UPM tem uma história pedagógica de mais de cem anos, tendo estabelecido relações de cooperação profundas com instituições de ensino superior e de investigação científica de renome, do Interior da China e do exterior, formando um grande número de quadros qualificados nas áreas de línguas e tradução, proporcionando aos especialistas e académicos provenientes de todo o mundo uma plataforma de cooperação no âmbito do intercâmbio linguístico e cultural, tendo sido obtidos resultados notáveis.
O Presidente da Sociedade de Estudos de Tradução Cognitiva da Associação Chinesa de Estudos Comparativos de Inglês e Chinês, Wen Xu, expressou os seus agradecimentos à UPM pela preparação cuidadosa desta Conferência, afirmando que a tradução cognitiva é uma disciplina-estrela, o desenvolvimento mais recente e um novo paradigma em estudos de tradução. É também uma verdadeira demonstração dos estudos de tradução e da construção de uma nova arte liberal do País, cujo valor teórico e significado real são evidentes. A realização desta 6.ª Conferência na UPM constitui uma nova oportunidade e um novo ponto de partida para o desenvolvimento da tradução cognitiva, trazendo novas perspectivas, inspirações e direcções para o sector académico, e ao mesmo tempo, uma nova esperança para a área da tradução cognitiva da China.
A Associação Chinesa de Estudos Comparativos de Inglês e Chinês é uma organização académica nacional, composta por especialistas e académicos das instituições de ensino superior e instituições de investigação do País que se dedicam ao ensino da língua inglesa e da língua chinesa como língua estrangeira, ao estudo comparativo das línguas inglesa e chinesa, à teoria e prática da tradução inglês-chinês e ao estudo comparativo das culturas inglesa e chinesa, tendo uma excelente reputação no domínio da investigação teórica e aplicada nos três campos: comparativo das línguas inglesa e chinesa, interculturalidade e tradução inglês-chinês. A Sociedade de Estudos de Tradução Cognitiva, é uma das sociedades profissionais da Associação Chinesa de Estudos Comparativos de Inglês e Chinês, tendo realizado no passado, com sucesso, em conjunto com a Universidade de Estudos Estrangeiros de Guangdong, a Universidade Renmin da China e a Universidade de Tongji, entre outras instituições de ensino superior de renome, 5 edições da Conferência Nacional sobre Estudos de Tradução Cognitiva, constituindo uma importante plataforma académica para a apresentação e discussão dos resultados mais recentes dos estudos da tradução cognitiva.
A Conferência convidou especialistas de renome na área de estudos de tradução cognitiva para presidir palestras temáticas: Wen Xu, Presidente da Sociedade de Estudos de Tradução Cognitiva da Associação Chinesa de Estudos Comparativos de Inglês e Chinês – “Estudo sobre a Eficácia da Aplicação do ChatGPT na Tradução de Discursos com Características Chinesas”; Liu Zhengguang, Professor da Universidade Hunan – “Nova Compreensão da Linguística Cognitiva sobre Questões Básicas da Tradução”; Lu Zhi da Universidade de Estudos Estrangeiros de Guangdong - “Estudo sobre os Movimentos Oculares das Cargas Cognitivas da Leitura Off-line e On-line da Tradução à Vista dos Alunos do Curso de Tradução Inglês-Chinês”; Li De Chao, da Universidade Politécnica de Hong Kong – “Exploração do Aumento das Competências Profissionais dos Tradutores ao Nível do Processamento Cognitivo: Estudo Comparativo de Processos e Produtos de Tarefas de Tradução e Reescrita”; Wang Xiangling da Universidade de Hunan - “O Impacto dos Erros de Tradução na Capacidade Estratégica dos Tradutores: Estudo Comparativo Baseado na Revisão da Tradução e Pós-Edição da Tradução Automática”; Tan Yesheng da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai - “O Profiling Pode ou Não Ser uma Ideia Central da Tradução Cognitiva”; Wang Jianhua, Professor da Universidade Huaqiao - “Estudo de Tradução Cognitiva e Divulgação Cultural"; Wen Zhisheng, da Universidade Shue Yan de Hong Kong - “Perspectiva do Estudo de Translanguaging sobre a Cognição da Interpretação: Modelo Teórico 3M"; e Li Defeng da Universidade de Macau - “Intensidade de Activação e Esforço Cognitivo da Área Cerebral durante o Processo de Processamento de Línguas: Provas do Banco de Imagens Cerebrais da Universidade de Macau”.
O tema da Conferência foi “Estudos de Tradução Cognitiva: Diversidade em Estudos de Tradução na Era das Humanidades Digitais”, sendo composta por nove palestras temáticas e seis sub-fóruns. Os estudiosos de renome na área de tradução cognitiva da Universidade Politécnica de Hong Kong, da Universidade Shue Yan de Hong Kong, da Universidade Renmin da China, da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, da Universidade de Estudos Estrangeiros de Guangdong, da Universidade Southwest e de outras universidades de renome renuíram-se na UPM, explorando temas como a interdisciplinaridade na era digital, o estudo da tradução diversificada, a nova compreensão da linguística cognitiva sobre questões básicas da tradução, entre outros. Para além disso, foi realizada a cerimónia de entrega de prémios do 1.º Concurso da Melhor Dissertação em Tradução Cognitiva, tendo a cerimónia decorrido num ambiente caloroso.