為加強語言及翻譯領域學術交流,澳門理工學院於七月二十四日在匯智樓一號演講廳舉辦“第三屆翻譯論壇——國際化與翻譯的未來”,來自瑞士、葡萄牙及內地的知名翻譯界專家與師生分享翻譯國際化趨勢及翻譯的未來研究和應用,與現場來自葡萄牙、巴西、內地和澳門近五十所高等院校一百二十餘名翻譯及語言專業師生分享心得,交流氣氛熱烈。
論壇上,中國翻譯協會常務副會長、中國外文局原副局長黃友義以“新時代、新需求、新作為——關於翻譯專業教育的思考”為題進行主旨發言,深入剖析了“新時代”賦予翻譯專業教育的“新使命”以及對於翻譯教育者提出的“新需求”。國際大學翻譯學院聯合會名譽主席、上海外國語大學口筆譯跨學科研究中心聯合主任Hannelore Lee-Jahnke發表“跨學科研究:不斷變化的複雜挑戰的創新解決方案”主旨演講,回顧口筆譯發展歷程,並以“多學科性”為思路探討未來翻譯發展的新方向。隨後,葡萄牙科英布拉大學文學院教授Carlos André以“文學翻譯:多層面轉換之複雜過程”為題進行演講,提出文學翻譯是一個包含本體語言、文化、社會等多層面進行轉換的複雜過程,進而闡釋了文學翻譯的獨特內涵,使在場聽眾獲益匪淺。
各專家在論壇中分別結合自身經歷,與在場師生進行熱烈交流和討論,三名專家亦寄語學生在翻譯路上持續探索不同的新思維、新模式、新方向,勇於踏出自己熟悉的領域。來自葡萄牙的學生認為,翻譯論壇帶出未來翻譯發展的思考,除自身針對翻譯專業方向外,亦需適時透過跨學科領域結合翻譯,去開拓更多研究的可能性;來自內地的參與學生表示,論壇專家們的分享有利加強自身翻譯技巧的應用,以及更進一步了解在處理不同類型的翻譯上的方法;就讀澳門的學生表示,論壇可以近距離與翻譯專家學者進行互動交流,機會難得,並希望可透過國家“一帶一路”和粵港澳大灣區的契機,多參與國家級甚至世界級的學術活動。