Loading

澳門理工大學學者翻譯研究作品獲荷蘭博睿出版

澳門理工大學
2025-04-02 14:54
  • 澳門理工大學學者翻譯研究作品《蘇格蘭與中國:文學邂逅》(Scotland and China: Literary Encounters)獲荷蘭博睿出版

未能播放Youtube視頻

由澳門理工大學語言及翻譯學院教授李麗與蘇格蘭文學專家John Cobbett 聯合主編的翻譯研究作品《蘇格蘭與中國:文學邂逅》(Scotland and China: Literary Encounters),獲世界知名出版社荷蘭博睿(Brill Publishers)出版。研究探討中國在蘇格蘭文學中的角色,以及蘇格蘭文學在中國的翻譯和接受情況,促進文學領域的跨文化交流,推動中西文學創作和翻譯領域的研究發展。

《蘇格蘭與中國:文學邂逅》全書共17章,收錄文章的21位作者分別來自中國內地、澳門、香港、蘇格蘭、德國等國家和地區;文學體裁涵蓋詩歌,小說,戲劇,散文;時間跨度從古代至當代。作品封面選用蘇格蘭後印象派畫家Samuel Peploe (1871-1935)的 Pink Roses, Chinese Vase (《粉紅玫瑰,中國花瓶》),從封面設計到書中的學術文章,都展現出中西文化交融的獨特魅力。該書為荷蘭博睿出版社SCROLL(Scottish Culture Review of Language and Literature)系列第36卷,獲Scopus 數據庫收錄。澳理大語言及翻譯學院副教授孔昊、朱瑛、劉愛華和講師劉雅慧等參與撰寫。

研究內容探討蘇格蘭現代詩人休•麥克迪米爾德(Hugh MacDiarmid)詩歌《搖擺的石碑》(The Eemis Stane)、小說家劉易斯•吉本(Lewis Grassic Gibbon)代表作《落日之歌》(Sunset Song)、生態散文家娜恩•謝潑德的代表作《活山》(The Living Mountain),以及新晉暢銷小說家克萊爾•麥克福爾(Claire McFall)青少年三部曲《擺渡人》(Ferryman)系列等文學作品的漢譯與在中國的接受情況,透過研究及剖析翻譯過程,展現中國與蘇格蘭文學的交流與融通。


訂閱新聞局Telegram政府新聞頻道:https://t.me/macaogcs,即時接收最新消息。
訂閱頻道
澳門特別行政區政府新聞局 Facebook
澳門特別行政區政府新聞局 Facebook
澳門特別行政區政府新聞局 官方微信
澳門特別行政區政府新聞局 官方微信
微信訂閱號:澳門政府資訊 澳門政府資訊
微信訂閱號:澳門特區發佈 澳門特區發佈
澳門特別行政區政府新聞局 政府新聞頻道
澳門特別行政區政府新聞局 政府新聞頻道
已複製連結
跳到頁面頂部