澳門理工大學葡萄牙語博士課程研究生陸靖與語言及翻譯學院院長韓麗麗和教授Carlos Ascenso André聯合撰寫的學術論文《國際漢語教程語言外文化能指的葡譯研究-基於安德魯•切斯特曼的翻譯策略》(Tradução Portuguesa de Referências Culturais Extralinguísticas no Manual de Chinês Língua Não Materna: Aplicação de Estratégias de Tradução Propostas por Andrew Chesterman)獲Cadernos de Tradução期刊出版。
Cadernos de Tradução由巴西Universidade Federal de Santa Catarina(UFSC)大學創辦,是專注於發表翻譯研究領域最新科研成果的權威國際學術期刊,收錄於Scopus、SciELO、Web of Science等眾多資料庫中,並在Scimago Journal & Country Ranking(SJR)期刊排名中被列入最高級別的Q1區頂級期刊。
陸靖等學者將澳門理工大學編寫的對外漢語教材《國際漢語教程》作為研究對象,將其中包含的不同類別中國文化詞語(包括八大菜系、二十四節氣、十二生肖、京劇及地方戲、中國人的姓和名、親屬稱謂、漢字偏旁和筆畫、漢字結構等)的葡譯與中文原文進行對比,運用安德魯•切斯特曼的語義和語用翻譯策略理論描述分析每個詞語所使用的翻譯策略,並通過量化統計找出了各類別文化詞翻譯策略的使用規律。
中國文化外宣翻譯受到越來越廣泛的關注和探討,葡語翻譯的相關研究仍有待發展。《國際漢語教程》作為首部專門面向葡語系國家學生的對外漢語教材,對其中所包含的大量中國文化詞彙葡譯進行研究有助於豐富中國文化外宣研究成果,為中葡文化交流互鑒作貢獻。
陸靖是澳門理工大學語言及翻譯學院葡萄牙語博士研究生,主要研究領域為口筆譯研究,在讀期間除了發表上述論文外,已在另一本Scopus收錄期刊Theory and Practice in Language Studies上發表口譯研究論文“Note-taking Proficiency in Interpreting Teaching: Putting the Note-taking Fluency Scale to the Test” (第二作者)。
陸靖為本論文的第一作者,韓麗麗為通訊作者,與Carlos Ascenso André共同完成是次研究。全文可瀏覽:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82416 。